mình thấy bên wikidot tiếng anh thường hay giải thích tại sao lại upvote một trang, cho nên mình sẽ làm vậy for some reason.
nhìn chung thì trang này mình thấy dịch rất tốt, và mình cũng thấy khía cạnh ruthlessness và bản chất "cà khịa" của 100 ở trong bài gốc được trình bày ở đây rất ok. thậm chí, bài này cũng sửa được một vài lỗi sai SPaG của trang gốc.
mình chỉ thấy có một lỗi dịch nhỏ thôi. trong cảnh thực thể 100 giết các đặc vụ và giám sát viên A chạy đi thì 100 có gọi giám sát viên A như sau:
| Thực Thể 100: Giãn ra~Ngươi đâu rồi?! |
| Giám Sát Viên A: Đúng là địa ngục. |
đây là bản gốc:
| Entity 100: Stretch~ Where are you?! |
| Overseer-A: What the hell.. |
mặc dù "stretch" có nghĩa là "giãn ra", nhưng trong trường hợp này thì "stretch" thực ra là tên của giám sát viên A.
(thực ra bên wikidot tiếng anh đã đổi nhân vật "stretch" thành "justin" nhưng thú thật mà nói thì mình vẫn thích stretch hơn.)
cho nên, khi thực thể 100 nói "stretch~ where are you?!" thì ý của nó ở đây là gọi tên giám sát viên A.
tuy nhiên, trừ lỗi đó ra thì mình thấy trang này dịch rất ổn.
keep up!!1!


